iLanguage y eLanguage

Portada móvil

¡Hola amigas y amigos! Queremos que conozcáis a Sarah y a Oliver, ellos son una niña de diez años y un niño de doce que viven con su madre, Paulette; su padre, Peter; y su perrito, Toby, muy felices en una hermosa ciudad de España, que es la misma ciudad donde han nacido.

TEXTO POR CAROLA KOBLITZ , RONNIE NAGY
ILUSTRADO POR ESTHER OSUNA
ARTÍCULOS
LENGUAJE | LINGÜÍSTICA
12 de Agosto de 2021

Tiempo medio de lectura (minutos)

Sarah y Oliver han crecido aprendiendo francés, alemán y español, pues su madre es francesa y siempre habla con ellos francés. Además, tratan de visitar a menudo a la familia de su madre en Francia, a su mamie (abuelita) Blanche y pépé (abuelito) Antoine, tante (tía) Anne-Sophie y oncle (tío) Jean Paul y a sus hijos cousin (primo) Pierre y cousine (prima) Elise. Tante Anne-Sophie es la soeur (hermana) de Paulette, la madre de Sarah y Oliver.

Los hermanos han aprendido alemán de su padre, quien es de origen alemán y siempre habla con ellos en este idioma. También lo hablan cuando visitan a su Oma (abuelita) Irmtraud, Opa (abuelito) Karl y su Onkel (tío) Franz en Alemania en las vacaciones. Onkel Franz es el kleiner Bruder (hermano menor) de Vater (papá) Peter.

Aunque tienen familia en varios países de Europa, tanto Sarah como Oliver se sienten en primera línea españoles por haber nacido en España, aunque oficialmente son ciudadanos europeos. A ellos les encanta el español, porque lo hablan desde muy pequeños fuera de casa y con su nany. Más tarde, lo hablaron también cuando entraron al jardín de infancia con los chicos y chicas y las maestras y maestros de allí; y ahora, claro, en el cole con sus profesoras y profesores y por supuesto con sus amigas y amigos.

Algunos de sus amigos y amigas hablan otros idiomas en casa, pero el idioma en el que se comunican todos es siempre el español, ya que este es el idioma en común que todos dominan, así que en la escuela hablan siempre en español, excepto en la clase de inglés, claro está.

Sarah y Oliver han crecido con tres idiomas y encima han aprendido inglés en el cole, así que ya son cuatro los idiomas que dominan, pues para ellos el inglés es un idioma que no solamente encuentran en el aula, sino que también está presente cuando lo utilizan a la hora de jugar videojuegos, de navegar por internet y cuando ven películas y series de televisión en el idioma original.

Los hermanos, entre ellos, hablaban en francés cuando eran pequeños, pues al principio fue su idioma más fuerte, ya que pasaban la mayoría del tiempo con su mamá. Después, el alemán fue tomando más fuerza y ganando más terreno y empezaron a utilizarlo más entre ellos. Más tarde, con la llegada de la nany y la entrada al jardín de infancia, el español se unió al grupo de idiomas fuertes en casa. Hoy, que Sarah y Oliver son mayores, el inglés está también muy presente en sus conversaciones, las cuales son una mezcla de los cuatro idiomas. Ellos nos contaron que dependiendo del tema se sienten más cómodos en un idioma u otro. También nos contaron que ellos eligen el idioma (o la mezcla de idiomas) en los que se comunican entre ellos en un momento determinado, dependiendo también de dónde estén o con quién estén.

En ocasiones, cuando Sarah y Oliver pasean a Toby por el parque cerca de su casa y hablan en francés o alemán, la gente les pregunta ¿de dónde vienen? A lo que ellos no saben que contestar. «De nuestra casa», dicen siempre un poco divertidos.

Esta situación se repite a menudo. Por ejemplo, cuando están de visita en Alemania con Omi y Opa y Sarah y Oliver hablan francés, español o inglés en la calle, algunas personas les dicen: «Oh, pero qué bien habláis (tal o cual idioma). ¿De dónde sois?». Los hermanos siempre se miran a los ojos antes de contestar esta pregunta, pues ellos saben que no tiene una explicación sencilla.

¿De dónde vienes? Seguramente habrás escuchado esta pregunta antes o se la habrás hecho a alguien. A menudo no es tan fácil responder a esta pregunta, como en el caso de Sarah y Oliver. Pero, ¿qué significa exactamente? ¿Vengo del jardín de infancia a la escuela? ¿Vengo de la cocina al comedor? ¿Vengo de un país a otro?

Para las personas es importante pertenecer a una comunidad y sentirse cómodas y seguras en ella. El idioma forma parte importante de este proceso, pues cuando la gente habla el mismo idioma, tienen algo en común y sienten empatía hacia los demás. Pero ¿qué pasa si alguien habla una lengua diferente a la nuestra? ¿Será excluido de la comunidad? ¿Tienen que hablar todos los miembros de una comunidad la misma lengua o lenguas?

Cuando te inscribes en la escuela, en ocasiones te preguntan por tu lengua materna. Pero ¿qué es exactamente una lengua materna? La definición más común de lengua materna es la lengua de nuestra madre, la primera que adquirimos y, por tanto, la que mejor hablamos. Sin embargo, para muchos niños como Sarah y Oliver, la cosa no es tan fácil.

Cuando una persona domina varias lenguas, suele ser difícil elegir una lengua materna. A veces, tampoco es preciso llamar así a una sola. Creemos que las niñas y niños que crecen en un entorno multilingüe no deben verse obligados a elegir una lengua materna. Como una chica multilingüe nos comentó una vez: «Cuando alguien me pregunta cuál es mi lengua materna, la pregunta no tiene sentido para mí. Es como preguntar a los niños pequeños, ¿a quién quieres más, a mamá o a papá?».

Si no se puede precisar exactamente cuál es la lengua materna, entonces ¿qué pasa con las lenguas extranjeras? Estas, desgraciadamente, no siempre tienen el mismo prestigio y, encima, la palabra extranjero en sí misma es alienante. Entonces, por ejemplo, ¿alguien que ha aprendido español como lengua extranjera será siempre un forastero y no podrá ser aceptado como parte del grupo?

Es importante que nos tratemos con respeto, incluyendo aquellos miembros de nuestra comunidad que hablan otro idioma, de manera que se sientan aceptados, incluidos y seguros. Solamente así tendremos una vida en común armoniosa en la que todos y cada uno de los individuos contribuyan al bienestar de la comunidad.

Para ello, tenemos una sugerencia para ti: Simplemente cambiamos el nombre de nuestras lenguas. En lugar de «lengua materna» y «lengua extranjera» proponemos, por un lado, «iLanguage» como lengua inherente: la lengua que conoces bien; y, por otro lado, «eLanguage» como lengua extrínseca: la lengua que estás aprendiendo.

El «iLanguage» o idioma inherente es un término de la lingüística moderna que fue sugerido por primera vez en la investigación de Carola Koblitz (2017) de la Universidad de Viena. La palabra «inherente» viene del latín inhaerere y se refiere a un elemento que forma parte esencial de un ser o un objeto, que por naturaleza forma parte de él, que está dentro de él y al mismo tiempo lo define. Por lo tanto, un idioma inherente es un idioma que forma parte de ti y de tu identidad.

Por otro lado, el «eLanguage» o idioma extrínseco viene del latín extrinsecus y se refiere a aquello que es exterior o externo y que no es parte del individuo mismo o de su identidad, así que un idioma extrínseco sería un idioma que aún no forma parte de ti, pero que estás aprendiendo.

Creemos que estos términos son mucho más adecuados para describir los idiomas que una persona domina o está por dominar, sin importar si los ha aprendido de su madre o en el cole o con los amigos o en algún otro lugar. Utilizando iLanguage y eLanguage las personas podrían identificarse mejor aún con sus idiomas y dentro de su comunidad. ¿Qué dices? ¿Aceptas el reto? ¿Cuáles son tus iLanguages? ¿Y cuáles tus eLanguages?

Si quieres saber más sobre iLanguage y eLanguage, visítanos en http://www.inherent-language.com/ o escríbenos a info@inherent-language.com.

Nos alegrará recibir tus comentarios en y sobre todos tus idiomas.

Saludos, Ronnie y Carola :)

https://shop.principia.io/catalogo/suscripcion-anual-principia-2021-numeros-13-y-14/
Más info: shop.principia.io

 

Deja tu comentario!